(Imagem: Globodicas)
O Carnaval do Rio de Janeiro já se tornou uma festa mundial, e os desfiles das Escolas de samba atraem turistas do mundo inteiro para a Marquês de Sapucaí. E para atender esses turistas, ávidos por compreender melhor a exuberância desse espetáculo, as edições do Roteiro dos Desfiles são bilíngues, em português em inglês.
Com termos e expressões específicas do contexto do Carnaval, as traduções devem ser especializadas para não “sair do ritmo”. Jovens tradutores, os mesmos responsáveis pelas traduções da edição passada, já seguem firme no trabalho.
Ricardo Penteado é o responsável pela equipe de tradutores pelo segundo ano consecutivo e revela alguns cuidados. “Trabalhar com o conteúdo das escolas de samba requer muita atenção e especificidades muito particulares. É uma oportunidade única e extremante prazerosa, não tem preço a credibilidade que as agremiações dão aos livretos do Roteiro dos Desfiles. Assim vamos construindo , página a página, do melhor companheiro de quem assiste ou transmite o Carnaval da Sapucaí”.
Ananda Alves e Ricardo Penteado (Fotos: Arquivo Pessoal)
Ananda Alves, que também faz parte da equipe de tradutores é produtora cultural e tradutora literária. Ela destaca a importância da pesquisa para garantir uma tradução fiel. “O comprometimento com o trabalho vai desde a leitura minuciosa dos textos recebidos à pesquisa dos temas de enredos das escolas. O nosso objetivo é que o turista estrangeiro entenda, não só o espetáculo, mas também o conteúdo do ponto de vista histórico e cultural”.
Dirigido pelo pesquisador de enredos e historiador Marcos Roza, o Roteiro dos Desfiles está perto de completar cinco anos, e conta com a chancela da Riotur, apoio das ligas do Carnaval, Liesa e Lierj, do projeto “Só alegria vai contagiar” e do SRZD-Carnaval.
Fonte: SRZD
Leave A Comment
You must be logged in to post a comment.